Challenge JUST KEEP IT : un an sans gaspillage alimentaire !
L’association belge Nurtantio Projects lance la deuxième édition du Challenge JUST KEEP IT. Objectif : un an sans gaspillage alimentaire ! Pour accompagner les participants, elle a sorti une application contenant un calendrier de menus anti-gaspi basé sur les recettes de son livre « JUST KEEP IT : les recettes #Zerogaspi ». Tous les Français peuvent relever ce défi !
Les chiffres sont vertigineux. En France, sur l’ensemble de la chaîne de production, 10 millions de tonnes d’aliments sont gaspillées par an, évalue l’Agence de l’environnement et de la maîtrise de l’énergie (Ademe). Soit l’équivalent de 150 kg par an et par habitant. Nos voisins belges ne font pas mieux avec 345 kilos de nourriture gaspillée par personne et par an.
Pour lutter contre ce gaspillage alimentaire, l’association belge ou ASBL Nurtantio Projects a lancé en 2018 le Challenge JUST KEEP IT. Le principe : pendant 21 jours, tous les participants devaient réaliser une action concrète pour arrêter de gaspiller. Plus de 2 500 personnes (Belges et Français) avaient participé au défi ! Cette année, l’ASBL remet le couvert et propose de relever ce challenge non pas pendant 21 jours, mais pendant toute une année ! Lancée lundi 21 septembre, cette initiative se tiendra jusqu’au 22 septembre 2021. « Le challenge débute maintenant mais on peut y participer à tout moment », précise Yoneko Nurtantio, cofondatrice de Nurtantio Projets.
Challenge JUST KEEP IT : une application anti-gaspi
La nouveauté de cette deuxième édition : l’application. L’association a sorti une appli qui donne accès à un calendrier de menus pour chaque semaine. Toutes les recettes sont tirées de son livre « JUST KEEP IT : les recettes #Zerogaspi », publié en 2019. « Ce sont des recettes de saison, faciles, rapides, savoureuses, bon marché et qui permettent d’utiliser un même ingrédient plusieurs fois. » Pensées pour toute la famille, elles se préparent en seulement 30 minutes. L’application (pour Android) est gratuite et dresse aussi la liste des produits à acheter.
Comment participer ? Il faut télécharger l’application sur le site justkeeit.be, et se munir du livre « JUST KEEP IT : les recettes #Zerogaspi ». « Les recettes proposées dans l’application ne sont pas détaillées. L’appli renvoie aux recettes et astuces du livre », explique Yoneko. Celui-ci coûte 30 euros. « La totalité des bénéfices récoltés par la vente des livres sont versés à notre organisation à but non lucratif, Nurtantio Projects ASBL, qui poursuit des actions de sensibilisation dans les écoles, les entreprises et les centres d’action sociale (CPAS). » Depuis 2019, l’association initie des ateliers cuisine zéro gaspi pour les bénéficiaires de l’aide alimentaire.
Les participants sont aussi invités à rejoindre le groupe Facebook du challenge. « Tout au long de l’année, nous partagerons des astuces et des initiatives en lien avec notre démarche ». Des jeux-concours seront également organisés pour remporter des cadeaux. Parmi les partenaires : Kusmi Tea (thé), Les Nouveaux Comptoirs Olfactifs (parfums naturels et bio), Bee Nature (soins naturels à base de miel bio issu du commerce équitable).
Voilà une chouette initiative ! Prêts à relever le défi ?
Pour en savoir plus, rendez-vous sur justkeepit.be.
Nurtantio Projets est une association familiale : Yoneko Nurtantio (aînée), Gwenny Nurtantio (cadette), Marie-Louise Bruyère (mère) et Wahyudi Nurtantio (père). Elle est née en 2017 suite à la publication du livre à succès de Yoneko et Marie-Louise : « Zéro gaspi ! La méthode pour jeter moins et vivre mieux », éd. Larousse.
Lire aussi : Gaspillage alimentaire : trois solutions innovantes
Перевод с иностранных языков : Искусство Наука и Культура Перевод с иностранных языков — это сложный и многогранный процесс который служит важным связующим звеном между культурами и народами. В условиях глобализации когда мир становится все более взаимосвязанным роль перевода становится критически важной. Он не только обеспечивает доступ к информации но и способствует межкультурному диалогу пониманию и сотрудничеству. Искусство перевода Перевод можно рассматривать как искусство поскольку он требует от переводчика творческого подхода. Это не просто замена слов одного языка на слова другого но и передача смысла стиля и эмоциональной окраски оригинального текста. Например при переводе художественной литературы переводчик сталкивается с задачей передать не только содержание но и атмосферу произведения характерные черты автора и особенности стиля. В поэзии где каждое слово имеет значение переводчик должен быть особенно внимательным к нюансам языка. Одним из примеров является перевод классических произведений. Возьмем к примеру поэзию Александра Блока. Его стихи наполнены глубокой символикой и эмоциональной насыщенностью. Переводчик пытаясь передать оригинальный смысл может столкнуться с трудностями связанными с культурными аллюзиями и метафорами которые могут не иметь аналогов в целевом языке. В таких случаях перевод становится не только техническим но и творческим процессом требующим интуиции и художественного чутья. Научный аспект перевода С другой стороны перевод также является наукой особенно в таких областях как технический медицинский или юридический перевод. Здесь важна точность и ясность так как ошибки могут привести к серьезным последствиям. Например в медицинском переводе неверная интерпретация термина может угрожать жизни пациента. Поэтому переводчик должен обладать не только языковыми навыками но и знаниями в определенной области чтобы правильно интерпретировать терминологию и передать её в целевом языке. Технические тексты часто содержат специфическую лексику и жаргон которые требуют от переводчика глубокого понимания предмета. Например перевод инструкций по эксплуатации сложных машин требует не только знания языка но и понимания принципов работы этих машин. Это подчеркивает важность специализации переводчиков в различных областях чтобы обеспечить качество и точность перевода. Культурный контекст Культурный контекст — еще один важный аспект перевода. Каждая культура имеет свои уникальные традиции обычаи и нюансы которые могут не иметь аналогов в других языках. Например в английском языке есть множество идиом и фраз которые трудно перевести дословно. Выражение to break the ice разбить лед означает начать разговор в неловкой ситуации но при переводе на русский язык важно передать именно смысл а не буквальный перевод. Переводчик должен быть не только лингвистом но и культурологом способным адаптировать текст так чтобы он звучал естественно для целевой аудитории. Это может включать использование аналогий метафор или даже изменение структуры предложения чтобы сохранить смысл и эмоциональную окраску оригинала. Влияние технологий Современные технологии также значительно изменили процесс перевода. С появлением машинного перевода таких как Google Translate доступность информации на разных языках возросла. Однако несмотря на достижения в области искусственного интеллекта человеческий перевод остается незаменимым. Машины не способны уловить все нюансы языка и контекста особенно когда речь идет о юморе иронии или культурных аллюзиях. Поэтому профессиональные переводчики продолжают играть важную роль в обеспечении качественного перевода. Сейчас существует множество программ и приложений которые помогают переводчикам в их работе. Например CAT-инструменты Computer-Assisted Translation позволяют переводчикам сохранять терминологию и стиль а также ускоряют процесс перевода сохраняя при этом высокое качество. Тем не менее технологии не могут полностью заменить человеческий фактор особенно в тех случаях когда требуется глубокое понимание контекста. Перевод и глобализация В последние годы наблюдается рост спроса на услуги перевода в различных областях включая бизнес маркетинг туризм и образование. Компании стремятся выйти на международные рынки и качественный перевод становится необходимостью для успешного ведения бизнеса. Перевод сайтов рекламных материалов и документации позволяет компаниям эффективно общаться с клиентами
prometrium 100mg uk – buy clomiphene pill cheap clomiphene for sale
capecitabine online – xeloda 500mg ca danocrine pills